Frauenlyrik
aus China
暖秋 Nuan Qiu
走了,又一诗人 |
Wieder ist ein Dichter gegangen |
一 | 1. |
大雪过后 | Nach dem Tag Großer Schnee |
你把自己和泥泞 | Wirfst du dich mit Schlamm zusammen |
一起丢进火里 | Ins Feuer |
再也,再也无须弯腰 | Du wirst es niemals, niemals mehr nötig haben, dich zu beugen |
拣你沦陷的身体碎片 | Wenn du die Scherben deines verlorenen Körpers aufhebst |
烟云飘过天空,瞬间 | Rauchschwaden ziehen über den Himmel und sind im Augenblick |
了无踪影 | Spurlos verschwunden |
二 | 2. |
诗歌再痛 | Auch wenn Gedichte noch so schmerzen |
不会死去 | Sie sterben nicht |
痛死的 | Wer an seinen Schmerzen stirbt |
总是写诗人 | Ist immer der Mensch, der Gedichte schreibt |