Frauenlyrik
aus China
暖秋 Nuan Qiu
走了,又一诗人 |
Wieder ist ein Dichter gegangen |
| 一 | 1. |
| 大雪过后 | Nach dem Tag Großer Schnee |
| 你把自己和泥泞 | Wirfst du dich mit Schlamm zusammen |
| 一起丢进火里 | Ins Feuer |
| 再也,再也无须弯腰 | Du wirst es niemals, niemals mehr nötig haben, dich zu beugen |
| 拣你沦陷的身体碎片 | Wenn du die Scherben deines verlorenen Körpers aufhebst |
| 烟云飘过天空,瞬间 | Rauchschwaden ziehen über den Himmel und sind im Augenblick |
| 了无踪影 | Spurlos verschwunden |
| 二 | 2. |
| 诗歌再痛 | Auch wenn Gedichte noch so schmerzen |
| 不会死去 | Sie sterben nicht |
| 痛死的 | Wer an seinen Schmerzen stirbt |
| 总是写诗人 | Ist immer der Mensch, der Gedichte schreibt |